You say this before asking something personal. It means "Excuse me, but..." or "This might be rude, but..." It makes your question sound softer.
You say this before asking something personal. It means "Excuse me, but..." or "This might be rude, but..." It makes your question sound softer.
Excuse me, but may I ask for your name?
Excuse me, but isn't that my seat?
I was asked at the reception desk, 'Excuse me, but who might you be?'
Excuse me, but is there a post office around here?
I know this is very rude, but I believe there may be a slight misunderstanding regarding what was just said.
You can use this phrase to politely break into a conversation. Or you can use it to gently point out a mistake. It makes these actions feel less harsh.
This phrase is for small interruptions. If your request will cause trouble, use "お手数ですが". If you speak to a boss or client, use "恐れ入りますが". It shows more respect.
Don't use this when you need to be very polite. For example, don't use it with a very important customer.
Use this when you want to ask a personal question. Or when you ask a stranger for something. It shows you know you might be bothering them.
Kumi's KMT system tracks your mastery across kanji, vocabulary, grammar, and reading. Create a free account to use it on 220,000+ concepts.