This phrase tells why something happened. It often sounds like you are making an excuse. It shows your personal feelings about the reason.
This phrase tells why something happened. It often sounds like you are making an excuse. It shows your personal feelings about the reason.
Sorry, the train was late, so I ended up being tardy.
It's the first time I've made this dish, so it might not be very tasty.
I was really tired yesterday, so I went to bed without doing my homework.
A sudden business trip came up, so I'll have to be absent from next week's meeting.
"Why was your reply so late?" "Sorry, my phone was broken. That's just the way it was, so..."
This phrase is like saying, "The thing is..." You use it to give a reason. It often sounds like you are making an excuse. You want others to understand your situation. But using it too much can sound childish.
This is different from "okage de" and "sei de." "Okage de" is for good things. "Sei de" is for bad things. It blames someone or something. "Mono da kara" is softer. It explains why something happened. It is often an excuse. It does not praise or blame strongly.
Don't use this when you write formal papers. For example, do not use it in a business report.
Kumi's KMT system tracks your mastery across kanji, vocabulary, grammar, and reading. Create a free account to use it on 220,000+ concepts.