This phrase is very polite. You use it to say 'thank you' and 'sorry' at the same time. It means you are thankful but also sorry for any trouble.
This phrase is very polite. You use it to say 'thank you' and 'sorry' at the same time. It means you are thankful but also sorry for any trouble.
I am most grateful for your detailed guidance.
Excuse me for bothering you, but could you tell me where the nearest station is?
We were truly grateful that you came all that way to visit us the other day.
I'm sorry to bother you during your busy time. This is Tanaka from Company A.
To receive such words of praise from the president, I am truly humbled.
It is more polite than "すみません". You use it for bosses or clients. "ありがとうございます" just says thank you. "恐れ入ります" says thank you and sorry for bothering you. "感謝申し上げます" also means thank you but does not say sorry for the trouble.
Don't use this when you talk to friends. It sounds too formal. You also don't use it in negative forms like "恐れ入りません".
Use this when you want to ask for something politely. It makes your request sound softer. It shows you care about the other person's time.
Kumi's KMT system tracks your mastery across kanji, vocabulary, grammar, and reading. Create a free account to use it on 220,000+ concepts.