This is a closing for letters. It means you wrote the letter quickly. It is less formal than other letter endings.
This is a closing for letters. It means you wrote the letter quickly. It is less formal than other letter endings.
Regarding the matter from the other day, I understand. I will contact you again later with the details. This is just a quick report for now. In haste,
I am very sorry for being late to the meeting yesterday. Please accept my urgent apologies. In haste,
Regarding your inquiry, it is difficult to provide an answer by the end of today. I will provide guidance tomorrow. In haste,
Thank you for sending the documents. I confirm that I have received them. In haste,
I have shipped the sample items you requested today. Please wait a little while for their arrival. In haste,
This word is like a quick 'Sincerely' at the end of a letter. It says, 'I'm writing fast.' But it's still polite. It's not like just stopping your message. It shows you know how to be formal. You are just choosing to be quick. Some people think it's a bit old-fashioned now.
This is different from "敬具" (keigu). "敬具" is a very polite ending. You use it with a polite start like "拝啓" (haikei). "草々" is less formal. You use it alone. It means you wrote quickly. "取り急ぎお礼まで" (toriisogi orei made) is also for quick notes. But you only use it when you want to say thanks fast.
Don't use this when writing to someone very important. For example, don't use it for your boss's boss. Use it for friends or people you know well. It is okay for people you have a relaxed relationship with.
Use this when you want to say your letter is short. It means you are skipping the usual polite greetings. It is like saying "I'm writing this quickly".
Kumi's KMT system tracks your mastery across kanji, vocabulary, grammar, and reading. Create a free account to use it on 220,000+ concepts.