This means you cannot do something. It is not because you are unable. It is because it is wrong or not allowed.
This means you cannot do something. It is not because you are unable. It is because it is wrong or not allowed.
I'm very sorry, but I cannot possibly accept that proposal.
I have an important exam tomorrow, so I have no choice but to study.
Having made a promise, I had no choice but to go, but honestly I didn't feel like it.
I can't possibly leave my sick child at home alone.
As this is the customer's personal information, I cannot disclose it to you, but if you are the person in question, confirmation is possible.
This grammar is like saying, "I really can't do that." It's not that you are unable. It's more like you shouldn't. Or you must not. It's because of rules or what people expect.
This is different from "できません" (dekimasen). "できません" means you simply cannot do something. It might be against the rules. Or you are not strong enough. "〜わけにはいきません" means you *could* do it. But you feel you *should not* do it. It is not the right thing to do. It is also different from "かねます" (kanemasu). "かねます" is a very polite way to say no. You use it in business. "〜わけにはいきません" tells *why* you cannot do something. "かねます" shows you are being humble.
Watch out: Do not mix up '〜わけにはいかない' and '〜わけがない'. '〜わけにはいかない' means you cannot do something. This is because of rules or your situation. For example, you cannot say no to your boss. '〜わけがない' means something is surely not true. For example, 'He would never say no to his boss.' The first one is about what you cannot do. The second one is about what cannot be true.
Kumi's KMT system tracks your mastery across kanji, vocabulary, grammar, and reading. Create a free account to use it on 220,000+ concepts.