You use this phrase to show you really agree with someone. It means something like 'I know, right?' or 'Exactly!'
You use this phrase to show you really agree with someone. It means something like 'I know, right?' or 'Exactly!'
A: Isn't it too hot in Okinawa today? B: Tell me about it. It's already summer.
A: Why didn't you come to the party yesterday? B: That's why! I told you I had a mountain of work.
A: This movie wasn't interesting at all, was it? B: I know, right? I almost want my time back.
A: Lately, prices have gone up so much, it's tough, isn't it? B: You can say that again.
I heard he overslept again. "That's what I'm talking about, he always does this on important days."
This phrase started in Okinawa. Young people in Japan now use it a lot. It sounds cool or trendy when non-Okinawans say it. The "よ" can be held longer for more feeling.
だからよ is different from だから. だから means 'so' or 'therefore'. だからよ shows strong agreement. It is not like the Okinawan さー particle. さー is a soft ending. だからよ shows you strongly agree.
Don't use this when you talk to your boss. It is too casual for work. You can use it with friends and family.
Use this when you strongly agree with someone. It shows you understand their feelings. It is like saying, "I know, right?"
Kumi's KMT system tracks your mastery across kanji, vocabulary, grammar, and reading. Create a free account to use it on 220,000+ concepts.