This means you do one thing, but it has two or more uses. It's like doing two jobs at once.
This means you do one thing, but it has two or more uses. It's like doing two jobs at once.
We went on a family trip to a hot spring, which also served as a celebration for my father's retirement.
This practical training serves as both training and the final exam.
It's nice to take a walk in a nearby park, as it also serves as a good change of pace.
I'm trying to watch Western movies to also serve as English practice, but it's not very effective.
The other day, I visited you to both apologize and offer my greetings.
This phrase sounds very formal. You will see it in writing or speeches. It means you planned to do two things at once. It is not for everyday talk. Think of it like wearing a suit, not pajamas.
This grammar is formal. It shows one action has two goals. 〜ついでに is less formal. It means you do something extra because you have a chance. 〜がてら is like 〜ついでに but a bit more formal. It often goes with words about moving. 〜かたがた is very formal. It is almost the same as this grammar. It is often used when you visit someone.
Don't use this when you talk about things you can touch. For example, you cannot say "本をかねて" (doubling as a book). You must use a noun that is an action or a reason. This noun shows why you are doing something. The main verb is one action. This one action does two things at once.
Kumi's KMT system tracks your mastery across kanji, vocabulary, grammar, and reading. Create a free account to use it on 220,000+ concepts.