This phrase shows respect. You use it when someone important does something for you. It means you humbly receive their kind action.
This phrase shows respect. You use it when someone important does something for you. It means you humbly receive their kind action.
I'm sorry to trouble you, but would it be possible for me to have you sign this document?
Thank you very much for coming to the meeting the other day.
I would be grateful if you could send me the detailed information.
I am very sorry, but I understand that you will not be able to participate in tomorrow's meeting.
Could I have you wait in this seat, please?
Think of it like choosing the right key for a lock. 'お' is for Japanese words. 'ご' is for words from Chinese. Most times, this rule works.
This is like saying "I humbly receive." It is more polite than "te-itadaku." Both are humble ways to get help. "Te-morau" is a plain way to get help. This is also different from "o-V-kudasai." That asks someone to do something. This form focuses on you humbly getting help.
Watch out: Do not use this form for your own actions. You use it when someone else does something for you. This person is usually a superior. For example, '先生にご説明いただく' means 'I will have the teacher explain'. If you do something for someone else, use 'お/ご〜いたします' or '〜させていただきます'. For example, '私がご説明いたします' means 'I will explain'.
Kumi's KMT system tracks your mastery across kanji, vocabulary, grammar, and reading. Create a free account to use it on 220,000+ concepts.