This is a polite way to talk about your own actions. It shows respect to the person you are talking to. You use it when you do something for someone important.
This is a polite way to talk about your own actions. It shows respect to the person you are talking to. You use it when you do something for someone important.
Please understand that I will not wait any longer.
I will carry your (the customer's) luggage.
Yesterday, I returned the book to the teacher.
The bus that will take all of you will be arriving shortly.
I intend to call you from our side later.
This form is for actions you do for someone else. It shows respect to them. You cannot use it for things you do just for yourself. For example, you cannot use it to say you will eat your own lunch.
This is different from "お + V-stem + いたします." That form is even more polite. It shows even more respect. You use it for very important people.
Watch out: Do not use this form for someone else's actions. For example, do not say "The teacher will read the book" using this form. That is wrong. Use a different respectful form for the teacher's actions.
Don't use this when you talk about actions for yourself. For example, don't say "お食べる." This pattern is for Japanese verbs. It is not for verbs that come from Chinese. But there are some exceptions. You can say お電話する (to call). You can say お勉強する (to study). You can say お食事する (to eat).
Kumi's KMT system tracks your mastery across kanji, vocabulary, grammar, and reading. Create a free account to use it on 220,000+ concepts.