This is a very polite way to ask for permission. You are asking if someone would let you do something.
This is a very polite way to ask for permission. You are asking if someone would let you do something.
I'm very sorry to trouble you, but would it be possible for you to allow me to see these documents first?
Due to feeling unwell, would you be so kind as to permit me to leave early today?
I apologize for the sudden business, but might I be permitted to be absent from tomorrow's meeting?
The other day, I consulted with the department head, asking if I could possibly be allowed to switch my role on the project.
I'm very sorry, but would you allow me to leave this luggage here until next month?
This phrase is super polite. It's like asking for a big favor. You are very careful not to bother the other person. You show a lot of respect.
This is more polite than "〜させていただいてもよろしいでしょうか". It uses "いただけないでしょうか" which is a softer way to ask. It is also more humble than "〜てもよろしいでしょうか". It shows respect to the person you are talking to.
Watch out: Some people add an extra "sa" sound. For example, they might say "kakasasete" instead of "kakasete." This is not correct in standard Japanese. It is a common mistake, especially with Group 1 verbs.
Use this when you want to ask for permission. Use it with people you must show great respect to. This is for formal situations, like at work. Do not use it with friends. It will sound too serious.
Kumi's KMT system tracks your mastery across kanji, vocabulary, grammar, and reading. Create a free account to use it on 220,000+ concepts.