You use this phrase when you do something for someone else. It shows you are thankful for the chance to do it. It is a very polite way to speak.
You use this phrase when you do something for someone else. It shows you are thankful for the chance to do it. It is a very polite way to speak.
I will call you later.
I sent the reference materials before the meeting.
Regarding the matter I spoke with you about the other day, how is the progress?
Thank you very much for gathering today despite the bad weather.
I am terribly sorry, but I am unable to accept (grant) any further discounts on my own authority.
This form uses "to receive" for your own action. It's like saying you are "receiving permission" to do something. This makes your action sound very humble. It is different from when someone else does something for you.
This is more polite than "お + V-stem + する". That phrase means "I will do it humbly". This phrase means "I get the favor of doing it". You use it for someone very important.
Watch out: This form looks like another polite form. That form means someone else does something for you. This form means you do something for someone else. Look at who is doing the action to know the difference.
Don't use this when you use Chinese words with "suru" verbs. For example, don't say "お連絡いただく". This is a common mistake.
Kumi's KMT system tracks your mastery across kanji, vocabulary, grammar, and reading. Create a free account to use it on 220,000+ concepts.