This is a very polite way to say someone does something for you. You use it when that person is of higher status.
This is a very polite way to say someone does something for you. You use it when that person is of higher status.
Regarding the details of the meeting, I am scheduled to receive contact from the department head at a later date.
I was greatly honored to be invited by the company president the other day.
Regarding this matter, there is no particular need for you to confirm it.
We have saved all the emails that we have received in response from our customers.
I will explain as many times as it takes until I can have everyone understand.
This is different from "ご + Verb [stem] + する". That form is when you do something for a higher-status person. This form is when a higher-status person does something for you. This pattern is for Chinese-origin verbs. Native Japanese verbs use "お + Verb [stem] + いただく".
Don't use this when you talk about native Japanese verbs. For example, don't say "ご読みいただく". This pattern is only for verbs that come from Chinese. These are often two kanji words. They can become verbs with "する". For example, "連絡" (renraku) and "説明" (setsumei).
Use this when you want to show thanks for someone doing something for you. It makes you sound humble. It also makes the other person seem more important. You can use it to ask for things very politely.
Kumi's KMT system tracks your mastery across kanji, vocabulary, grammar, and reading. Create a free account to use it on 220,000+ concepts.