This means someone does something without caring about a problem. They ignore something important, often because they really want to do it.
This means someone does something without caring about a problem. They ignore something important, often because they really want to do it.
She was crying loudly on the station platform, without caring that people were watching.
The children are playing in the mud, not caring at all that their clothes are getting dirty.
Being someone who worries about what others think, he isn't capable of acting boldly without regard for the public eye.
That journalist, heedless of personal danger, went into the conflict zone and continued reporting.
Honestly, I'm fed up with his phone calls, which come without any regard for the time or place.
This phrase shows someone doing something without caring what others think. It's like they are ignoring a red light. People might see their action as rude or selfish. Their own strong feelings push them to act.
This grammar is different from "〜をものともせずに". That one means someone bravely overcomes a big problem. This grammar is also different from "〜を顧みず". That one is more formal. It means someone ignores a big risk on purpose for a good reason.
Don't use this when you are not ignoring something. For example, you wouldn't say "He ate his lunch, not caring about his lunch." The thing you ignore should be something important.
Kumi's KMT system tracks your mastery across kanji, vocabulary, grammar, and reading. Create a free account to use it on 220,000+ concepts.