This is a very polite way to say someone did something for you. You use it when a person of higher status does you a favor.
This is a very polite way to say someone did something for you. You use it when a person of higher status does you a favor.
I apologize for troubling you while you are busy, but I would like to receive the favor of you filling out this document by tomorrow.
The other day, I received the favor of the department head explaining the new project to me in detail.
No matter how many times I asked, I was unable to receive the client's approval of these terms.
I submitted the recommendation letter, which I had my professor write for me, to the university office.
We ask that we may receive the favor of everyone waiting quietly.
This phrase shows deep respect and thanks. It makes the other person's action feel like a big gift to you. Use it for important business talks. Use it with clients or your boss. If you use it for small, everyday things, it can sound strange. It might seem too formal or even fake. For simple thanks, use "~te itadaku" instead.
This is different from 'お/ご~くださる'. Use 'お/ご~いただく' when you get a favor. You are the one who receives the action. Use 'お/ご~くださる' when a higher-status person does something for you. They are the one doing the action. 'お/ご~いただく' is much more formal than '~ていただく'. Use it for bosses or clients.
Don't use this when someone does something for themselves. For example, you wouldn't say "お食べいただく" if someone eats their own food. You use "お" with Japanese verbs. For example, "お書きいただく" comes from "書く" (to write). You use "ご" with Chinese verbs. For example, "ご確認いただく" comes from "確認" (to confirm). There are a few exceptions. This form is for actions you receive as a favor.
Kumi's KMT system tracks your mastery across kanji, vocabulary, grammar, and reading. Create a free account to use it on 220,000+ concepts.